Catalogue of Sanskrit manuscripts in the Bodleian Library. Vol. II. Begun by Moriz Winternitz, … continued and completed by Arthur Berriedale Keith. Oxford: Clarendon Press, 1905.
Contents: six odd leaves containing a portion of the Pitṛputrasamāgamanasūtra. The colophon is: iti pitāputrasamāgamasātra Bimbasāra (the rest is missing) prathamaḥ paricchedaḥ | The subject is treated in the Mahavastu, and the Bhadrakalpāvadana, Bendall, Buddh. Sansk. MSS., pp. 57, 91, 108.
Bought in 1900 from Dr. A. F. R. Hoernle.
Kept in a cloth box. Size of box : 13¼ x 2 ⅔ x 1¼ in.
Size of leaf: 12⅜ x 1½ in.
Material : Palm-leaves, held together by a string passing through a central hole.
No. of leaves : 6 ; the foliation mostly lost.
Date : perhaps 15th cent.
Character : Nepalese, hooked writing.
LSJ T2034 (IXL) 87b24:
Attr. to Narendrayaśas (Naliantiyeshe 那連提耶舎). It appears that Fei is the first bibliographer to list this as a work by this translator, hence we need in principle to be particularly skeptical of this attribution.
(高齊)菩薩見實三昧經十四卷(天統四[31]年。天平寺出)
KSL 543c10:
title printed as 菩薩見三昧經, with 實 added in Song, Yuan and Ming editions. 16 or 14 juan. 天統四年於天平寺出 = 568.
Variant Titles
(2)
Pusa jian sanmei jing 菩薩見三昧經
Pusa jianshi sanmei jing 菩薩見實三昧經
Reference in Modern
Encylopedia/Reference Work
(1)
23.13–24.3 = D 155b2–5 = D dkon brtsegs, nga 29b4–30a2. Category C.
125.11–14 = D 188b5 = D dkon brtsegs, nga, 33a1–2. Category B.
124.12–125.10 = D 188a7–b4 = D dkon brtsegs, nga, 30a3–b5. Massive omissions, but the text of the sūtra which remains is quoted exactly, thus Category A.
144.9–146.13 = D 195a1–b4 = D dkon brtsegs, nga, 129a2–b4, Category B, with two interesting points. First, the passage at 146.1–2, rlung gis gtor ba’i tshe yang lhag ma cung zad kyang mi mngon par ’gyur te, appears to be a gloss, absent in the sūtra as we have it (129b2), and second, the entire end of the passage, 146.9–13, seems to be a brief summary of what is in the sūtra an extended treatment.
Śikṣāsamuccaya (11)
257.19-259.8 = D = 143b5–144a6 = D dkon brtsegs, nga, 73a4–74a1, after the first verse Śikṣ. skips two verses, quotes a further two, then skips two, quotes 3 and skips two and a half, then continuing until the end. Occasional lines are translated differently, but almost all are verbatim. As an example of a difference, Skt. 258.10 reads vimr̥śatu yathā yaṣṭi te ’ṅga śūnyās tathā tvaya dr̥ṣṭa maharṣi sarvadharmāḥ, which Śikṣ. 144a1–2 has as ’ja’ ’drar yan lag de dag stong pa nyid || drang srong che khyod de bzhin chos kun gzigs ||, while the sūtra 73b3–4 has nam mkha’i ’ja’ bzhin khyod gyis yan lag stong || drang srong chen pos de bzhin chos kun gzigs ||. Category B.
256.9–18 = D 142b7–143a2 = D dkon brtsegs, nga, 61b5–7. Category A.
256.4–8 = D 142b3–7 = D dkon brtsegs, nga, 60b3–61a1. A number of terms omitted in Skt. without indication are quoted from the sūtra, which is overall quoted verbatim. Category B.
261.4–9 = D 144b5–145a2 = D dkon brtsegs, nga, 86a3–87b2. 144b5–7 = 86a3–4; 144b7–145a2 = 87a6–87b2. Category A.
261.15–262.11 = D 145a4–145b1 = D dkon brtsegs, nga, 50a7–51b3. Although Bendall considers the initial portion of the passage prose, both the Tibetan of the Śikṣ. and the sūtra source consider it verse. (1) I have not been able to identify a metre in Sanskrit. From 145a4–5 = 50a7–b1, identical. The first half of the next verse is rendered differently. (2) After one further verse, the source jumps to 50b7, quotes one verse, then jumps to 51b1, continuing to 51b3. There are a number of instances of entirely different metrical feet. Category B.
Notes
(1): See Wogihara 1904–1906: 215.
(2): I cite this only as an example, for there are a number of others as well: Śikṣ. 145a5: dper na rang bzhin stong pa yi || me long dkyil 'khor yongs dag la || gzugs brnyan snang ba de bzhin du || ljon pa chos rnams shes par gyis ||. From the Sūtra 50b1: me long shin tu yongs dag la || ji ltar rang bzhin med pa yi || gzugs brnyan snang ba de bzhin du || ljon pa chos rnams shes par gyis ||. This is equivalent to Skt. 261.18–262.1: yat svabhāvaśūnyam ādarśamaṇḍale supariśuddhe saṁdr̥śyate pratibimbaṁ tathaiva druma jānīhīmān dharmān. If this is metrical, I cannot identify its metre.
261.11–14 = D 145a2–3 = D dkon brtsegs, nga, 110b3 (first verse), then a skip of 11 feet (thus oddly not three verses in total!), then second verse at 110b5. What is cited is Category A.
259.9–261.4 = D 144a7–b5 = D dkon brtsegs, nga, 81a4–82b4. At 144b3 = 81a7 Śikṣ. skips to 81b2 (end), agreeing with Skt. 260.7–8. After one verse, a skip to 82b3, then two more verses. Category A.
257.9–14 = D 143a7–b4 = D dkon brtsegs, nga, 66b4–68b7, with skip at 143b1 from 66b5 to 67a1, another skip 67a2–3; at 143b3 skip from 67a3 to 68b6. What is quoted is Category A.
257.1–8 = D 143a2–6 = D dkon brtsegs, nga, 63b2–64a5. At 143a4 = 63b3–4 there is a slight unmarked abbreviation, and at 143a5–6 there appears to be be no more than a summary of 63b3–64a4, then a small skip until the final sentence. Category A.
244.11–256.3 = D 134a5–142b3 = D dkon brtsegs, nga, 127b3–128a2, abbreviated (in Śikṣ. 134b3) until sūtra 128a4. At 134b4 de bzhin du sbyar skips 128a5–6, and again in the same line of Śikṣ., la sogs pa skips from 128a7 to 128b2. Then 134b4–136a4 = 128b2–129b7, after which Śikṣ. has de bzhin du sbyar, skipping until 130a2. At Śikṣ. 136b7, skip from 130b4 to 130b5 with omission of number sequence, and then repeatedly quotes a few words, only to skip a whole line or more, and repeats this until 131a3, again then skipping two sentences at 131a3–4. On the other hand, at 137a3 zhes bya ba snga ma bzhin no indicates a skip of only a single clause (131a7). At 137a5 la sogs pa’o indicates a skip of one line 131b2–3. On the other hand, at 137b7, la sogs pa’o indicates only the omission of a single sentence (131b5). This usage, along with la sogs pa snga ma bzhin no, continues throughout the passage, with typical skips of one to one and a half lines. At 139b1 with de bzhin du sbyar te Śikṣ. skips from 134a5 to 134a7, offering what may be intended as a summary of the skipped material: chos thams cad ni rlom sems dang bral ba'o. At 139b3 la sogs pa skips a single sentence at 134b3, and the same again soon thereafter. However, at 139b7 there is a similar skip of two lines 135a2 to the very end of a3 with only bzhin no. At 141a4 with bzhin no there is a skip from 136b1 to 137a1. At 141b2 la sogs pa snga ma bzhin no indicates a skip from 137a5 to b6. At 141b6–7 (in the sūtra 138a4) Śikṣ. follows la sogs pa snga ma bzhin no with what seems to be a summary, de bzhin du dri la sogs pa la yang rnam pa gsum gsum du rig par bya'o, after which de bzhin du sbyar te points to a skip to 151b1. One sentence (de la 'khor los sgyur ba'i rgyal po grags pa mtha' yas kyi gtam rgyud las mtho ris nas lhung ste | de'i tshe rgyal po chen po dang grong khyer pas bskor ba las 'di skad 'byung ste) at 142a3 apparently represents, without any other indication, all material from 151b3 to 155a6, where the exact quotation resumes. At 142b1 = 155b3, there is an unmarked jump to 155b5. At 142b2, again unmarked, a jump from 155b5 to 165b7. At 142b3 the passage ends with zhes bya ba la sogs pa'o = 166a1. Throughout the passage there are a number of spots at which the Tibetan translation of Śikṣ contains a sentence or two not found in the Sanskrit as we have it (see the notes in Goodman 2016: 403–407). The passages cited are, however, Category A.
181.12–182.16 = D 102a1–b5 = D dkon brtsegs, nga, 79b5–80b3. At 182.1 = 102a5 the pe[yālam] is duly translated with de bzhin du sbyar te, but the translators did not skip anything from the source sūtra. Category A.
Da zhidu lun (T1509) 大智度論 (1)
946b21-22 = Lamotte translation, Traité, p. 1217, n1.
928a8-15 = Lamotte translation, Traité, p. 1380, n1.
Studies (2)
Tanaka, Kimiaki. 1995. “Some Buddhist Tantric Manuscripts Identified during a Stay at Oxford University.” IBK 43, no. 2: 45–49(L).
Notes
He writes on p. 46/1007: “No. 1434, Ms Sansk. C36 (R). This fragment is presumably another fragment of the manuscript of the Pitāputrasamāgamasūtra (Ms Sansk. 129[R]) also preserved at the Bodleian Library. It is to be noted that this is a different text from the work of the same title found in the Mahāratnakūṭasūtra.” This last observation appears to be correct; the collection of manuscript fragments was checked by Szántó and his observations confirm this.
Yuyama, Akira 湯山明. 2004. “Mahāvasutō avadāna ni hyōdai nomi miseru Chōsōkyō no shūhen” マハーヴァストゥ・アヴァダーナに表題のみ見せる長爪経の周辺. In Indotetsugaku bukkyō shisō ronshū: Mikogami Eshō kyōju shōju kinen ronshū インド哲学佛教思想論集: 神子上恵生教授頌寿記念論集, edited by Mikogami Eshō kyōju shōju kinen ronshū kankōkai 神子上恵生教授頌寿記念論集刊行会, 3–13(L). Kyoto: Nagatabunshodō 永田文昌堂.