Weller, Friedrich. 1935. Index to the Indian Text of the Kāçyapaparivarta. Harvard Sino-Indian Series II (Cambridge: Harvard-Yenching Institute). Reprinted in Weller 1987: I.543-605.
Tibetan witness(es) for ’Od srung gi le’u. (D87)
can be found on the rKTs webpage
Studies
(1)
Weller, Friedrich. 1933. Index to the Tibetan Translation of the Kāçyapaparivarta. Harvard Sino-Indian Series I (Cambridge: Harvard-Yenching Institute).
Chang, Garma C.C. (general ed.). 1983. A Treasury of Mahāyāna Sūtras: Selections from the Mahāratnakūṭa Sūtra, 387–414. University Park and London: The Pennsylvania State University Press.
Martini, Giuliana. 2011. “A Large Question in a Small Place: The transmission of the Ratnakūṭa (Kāśyapaparivarta) in Khotan.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University / Soka Daigaku Kokusai Bukkyōgaku Kōtō Kenkyūjo 創価大学国際仏教学高等研究所年報 14: 135–183.
Martini, Giuliana. 2018. “Tracing the sources of the Book of Zambasta: the Case of the Yakṣa painter simile and the Kāśyapaparivarta.” Journal of Inner Asian Art and Archaeology 3: 91–97.
Re-edition and translation, with Sanskrit and Tibetan parallels, of four folio fragments from three manuscripts of the Old Khotanese Ratnakūṭa-sūtra, §§ 94.7–21 (ms. H. 144 NS 83), 131.6–134.6 (ms. Hard. 077.2), 141.8–143.2 (ms. SI M 10), and 154.9–157.5 (ms. Kha. vii.1). Fragments H. 144 NS 83 and Hard. 077.2 are from a single manuscript. Photographs of H. 144 NS 83, Hard. 077.2 and Kha. vii.1, previously unpublished in facsimile, are provided.
Weller, Friedrich. 1961a. “Passive Ausdrucksweisen im mongolischen Texte des Kāśyapaparivarta.” Wissenschaftenliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig, Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe 10, no. 4: 563–602.
Weller, Friedrich. 1961b. “Qaγan und qan in der mongolischen Übersetzung des Kāśyapaparivarta.” Mitteilungen des Instituts fōr Orientforschung der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin 8: 218–28.
Weller, Friedrich. 1965. “Buyu und bolai im mongolischen Texte des Kāśyapaparivarta.” Central Asiatic Journal 10: 3–43.
In Tibetan: ’Phags pa dkon brtsegs pa chen po chos kyi rnam grangs le’u stong phrag brgya pa las ’od srungs kyi le’u rgya cher ’grel pa (Pek. 5510, Derge 4009).
In Chinese: Da Baoji jing lun 大寶積經論 (T1523). See Ono Genmyō, Bussho kaisetsu daijiten 佛書解說大辭典, 7.493c–494a, Sakurabe Bunkyō 櫻部文鏡.
This commentary extensively quotes the sūtra.
Ed. in both Tibetan and Chinese: Staël-Holstein, Alexander von. 1933. A Commentary to the Kāçyapaparivarta: Edited in Tibetan and Chinese. Peking: National Library of Peking and the National Tsinghua University.
Chang, Garma C.C. (general ed.). 1983. A Treasury of Mahāyāna Sūtras: Selections from the Mahāratnakūṭa Sūtra, 387–414. University Park and London: The Pennsylvania State University Press.
23.3–10 = D 155b–2 = Staël-Holstein §88 (including a sentence not in the extant Sanskrit). Category A.
22.19–23.3 = D 155a6–b1 = Staël-Holstein §90. Category A/B.
Notes
Although Staël-Holstein 1926 is no longer the standard edition of the Sanskrit, its numbering remains standard and is thus quoted here.
Śikṣāsamuccaya (9)
196.11–14 = D 109b6 –110a1 = Staël-Holstein §128. Category A.
55.3–5 = D 36a5–6 = Staël-Holstein §6. The sūtra Tib. trans. agrees more closely with the Skt. in Śikṣ. than that in the single manuscript used for Staël-Holstein’s edition. The Śikṣ Tib. is close to but not entirely identical with the sūtra. Nevertheless, very close to Category A.
54.11–15 = D 36a1–3 = Staël-Holstein §11. Slight rewording which brings the Tibetan more closely into line with the Sanskrit of Śikṣ. Category A.
53.18 = D = 35b1 = Staël-Holstein §24, 25. The quotation includes one clause from §24, and then jumps to the last word of §25. Category A.
52.16–53.4 = D 35a1–4 = Staël-Holstein §4. Category A, but with inversion of one clause.
52.12–15 = D 34b7–35a1 = Staël-Holstein §3. Category A, with some slight variations.
233.15–234.18 = D 130b4–131b2 = Staël-Holstein §97–102. At 130b7 Śikṣ. reflects Skt. pe[yālam], noticing the omission of one item, with de bzhin du sbyar te, but in fact skips no text. However, at the next instance at 131a2, the same correctly reflects the omis-sion of several items. At 131a5 a phrase is skipped without note, and in fact while the whole section §100 is rather different in Śikṣ., this difference is not reflected in the Tib. trans. which closely follows the sūtra translation. There are other instances demonstrating this reliance on the sūtra without adjustment to conform to Śikṣ., at least as far as we can tell from the single available Skt. manuscript of that text. Category B.
148.8–12 = D 84a1–2 = Staël-Holstein §5. Category A.
146.4–5 = D 82a7–b1 = Staël-Holstein §15. While the quotation is abbreviated, it is Category A.
Mahāsūtrasamuccaya (4)
§14.1 = D 78b5–79b7 = Staël-Holstein §121-125. Category A.
Notes
The sūtra is cited by Dīpaṅkaraśrījñāna in the Bodhimārgadīpapañjikā (Sherburne 2000: 100–101, 298–299), the first part of which corresponds to Mahāsūtrasamuccaya §31.4, though it continues also into the next section of the sūtra. The second passage does not appear in the Mahāsūtrasamuccaya, but corresponds to Śikṣāsamuccaya 55.3–5.
§29.11 = D 155b7–156a4 = Staël-Holstein §84, 88. Category A. The citations of the two sections are separated by zhes gsungs pa na. Here the verse in §88 is not included.
Notes
The sūtra is cited by Dīpaṅkaraśrījñāna in the Bodhimārgadīpapañjikā (Sherburne 2000: 100–101, 298–299), the first part of which corresponds to Mahāsūtrasamuccaya §31.4, though it continues also into the next section of the sūtra. The second passage does not appear in the Mahāsūtrasamuccaya, but corresponds to Śikṣāsamuccaya 55.3–5.
§31.4 = D 161b2–5 = Staël-Holstein §3. Category A, with only the addition of mkhan po before slob dpon.
Notes
The sūtra is cited by Dīpaṅkaraśrījñāna in the Bodhimārgadīpapañjikā (Sherburne 2000: 100–101, 298–299), the first part of which corresponds to Mahāsūtrasamuccaya §31.4, though it continues also into the next section of the sūtra. The second passage does not appear in the Mahāsūtrasamuccaya, but corresponds to Śikṣāsamuccaya 55.3–5.
§11.10 = D 72b1–7 = Staël-Holstein §111-114. Category A. Note that in contrast to the Śikṣāsamuccaya, here the verses of the sūtra are also quoted.
Notes
The sūtra is cited by Dīpaṅkaraśrījñāna in the Bodhimārgadīpapañjikā (Sherburne 2000: 100–101, 298–299), the first part of which corresponds to Mahāsūtrasamuccaya §31.4, though it continues also into the next section of the sūtra. The second passage does not appear in the Mahāsūtrasamuccaya, but corresponds to Śikṣāsamuccaya 55.3–5.
Fujita, Yoshimichi 藤田祥道. 2006. “Daijō no shokyōron ni mirareu Daijō bussetsuron no keifu II: kashōbon: Budda no seppō to sono rikai” 大乗の諸経論に見られる大乗仏説論の系譜 : II.『迦葉品』: 仏陀の説法とその理解 [Development of the Theory for the Defense of the Grand Vehicle in Mahāyāna Sūtras and Treatises II: Kāśypaparivarta]. Bukkyōgaku Kenkyū 佛教學研究 60–61: 44–65.
Hachiriki Hiroki 八力廣喜. 1967. “Purasannapadā no in'yō kyōten (2): Ratnakūṭasūtra no inyō ni tsuite” プラサンナパダーの引用經典(二): Ratnakūṭasūtraの引用について. IBK 15.2: 246–249.
Hachiriki Hiroki 八力廣喜. 1988. “Jūjūbibasharon ni okeru Kashōbon no inyō” 『十住毘婆沙論』における『迦葉品』の引用. Indotetsugaku Bukkyōgaku 印度哲学仏教学 3: 117–128.
Itō, Shinden 伊藤進傳. 2013b. “Hōunkyō to Daijōhōunkyō: Funan bukkyō o kangaeru ichi shiron”『宝雲経』と『大乗宝雲経』- 扶南仏教を考える一試論. Tendai gakuhō 天台学報 55: 13–23(R).
Jansen, Berthe. 2008. “The Thirteen Middle Ways According to Ngawang Khedrub: A Commentary in the Tibetan Language on the Middle Way Section of the Kāśyapaparivarta.” BA Thesis, Leiden University.
Karashima, Seishi. 2002. “Some features of the language of the Kāśyapaparivarta.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University / Soka Daigaku Kokusai Bukkyōgaku Kōtō Kenkyūjo 創価大学国際仏教学高等研究所年報 5: 43–66.
Karashima, Seishi. 2004. “Sanskrit Fragments of the Kāśyapaparivarta and the Pañcapā-ramitānirdeśasūtra in the Mannerheim Collection.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University / Soka Daigaku Kokusai Bukkyōgaku Kōtō Kenkyūjo 創価大学国際仏教学高等研究所年報 7: 105–118 (with facsimiles).
Kawamura, Leslie. 2000. “The Middle Path According to the Kāśyapaparivarta-sūtra.” In Wisdom, Compassion, and the Search for Understanding: The Buddhist Studies Legacy of Gadjin M. Nagao, edited by Jonathan A. Silk, 221–232. Studies in the Buddhist Traditions 3. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Kudo, Noriyuki. 2004. “Remarks on the Orthography of the Kāśyapaparivarta Manuscripts: ‘Visarga-daṇḍa’ in Verses.” In Three Mountains and Seven Rivers: Prof. Musashi Tachikawa’s Felicitation Volumes, edited by Shoun Hino and Toshihiro Wada, 73–95. Delhi: Motilal Banarsidass.
Martini, Giuliana. 2008. “Tracing the sources of the Book of Zambasta: the Case of the Yakṣa painter simile and the Kāśyapaparivarta.” Journal of Inner Asian Art and Archaeology 3: 91–97.
Martini, Giuliana. 2011. “A large question in a small place: the transmission of the Ratnakūṭa (Kāśyapaparivarta) in Khotan.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University /Soka Daigaku Kokusai Bukkyōgaku Kōtō Kenkyūjo 創価大学国際仏教学高等研究所年報 14: 135–183.
Matsumoto Kōji 松本恒爾. 2010. "Chūronshū ni okeru Ratnakūṭa no in'yō ni tsuite" 中論註におけるRatnakutaの引用について [On citations from the Ratnakuta in two commentaries of the Mulamadhyamakakarika]. Bukkyōgaku 仏教学 52: 59-89.
Matsumoto, Koji 松本恒爾. 2012. “Ratnakūṭa-ṭīkā ni okeru Mūlamadhyamakakārikā ni tsuite” Ratnakūṭa-ṭīkāにおけるMūlamadhyamakakārikāについて. Taishō daigaku sōgō bukkyō kenkyūjo nenpō 大正大学綜合仏教研究所年報 34: 165–190(L).
Nagao, Gadjin 長尾雅人. 1973. “‘Kashōbon’ no shohon to ‘Daihōshakukyō’ Seiritsu no mondai” 『迦葉品』の諸本と『大宝積経』成立の問題 [Some problems of several versions of the Kāśyapa-parivarta and the formation of the Ta pao-chi ching]. Suzuki Gakujutsu Zaidan Kenkyū Nenpō 鈴木学術財団年報 10: 13–25.
Oguibénine, Boris. 1994. “Sur un fragment du Kāśyapaparivarta.” Journal Asiatique 282, no. 1: 111–124.
Pāsādika, Bhikkhu. 1980. “The Kāśyapaparivarta (‘Od-srung-gi le’u)-Prolegomena.” The Tibet Journal 5, no. 4: 48–58.
Pāsādika, Bhikkhu. 1991. “Bibliographical remarks bearing on the Kāśyapaparivarta.” Buddhist Studies Review 8, no. 1–2: 59–70.
Pāsādika, Bhikkhu. 1993. “Remarks on Two Kāśyapaparivarta Translations.” In Studien zur Indologie und Buddhismuskunde. Festgabe des Seminars für Indologie und Buddhismuskunde für Prof. Dr. Heinz Bechert zum 60. Geburtstag, edited by Reinhold Grünendal, Jens-Uwe Hartmann, and Petra Kieffer-Pülz, 213–220. Bonn: Indica et Tibetica Verlag.
Pāsādika, Bhikkhu. 1997–1998. “Two Quotations from the Kāśyapaparivarta in Nāgārjuna's Ṣūtrasamuccaya.” _Indologica Taurinensia _23–24: 313–320.
Pelliot, Paul. 1936. “Review of Staël-Holstein 1926 and 1933, and Weller 1933.” T’oung-pao 32: 68–76.
Sasaki Masatoshi 佐々木雅敏. 1974. “Daihōshakukyōron (kāshapa no shō no schūshaku): ‘Kāshapa no shō’ no jo ni tai suru chūshaku made no shiyaku” 大宝積経論(カーシャパの章の註釈)-「カーシャパの章」の序に対する註釈までの試訳. Komazawa daigaku daigakuin bukkyōgaku kenkyūe nenpo 駒沢大学大学院仏教学研究会年報 8: 71–82.
Schopen, Gregory. 2009. “On the absence of Urtext and Otiose ācāryas: Buildings, Books, and Lay Buddhist Ritual at Gilgit.” In Écrire et transmettre en Inde classique, edited by G. Colas and G. Gerschheimer, 189–219. Paris: École française d’Exrême-Orient.
Shiomi Tetsudō 鹽見徹堂. 1932. “Ryūju shoin no Daijōkyōten no ni san ni tsuite” 龍樹所引の大乘經典の二三に就て. Shūkyō Kenkyū 宗教研究 New series 9.6 (72): 91-104 (1031–1044).
Silk, Jonathan A. 2009. “Remarks on the Kāśyapaparivarta Commentary.” In Pāsādikadānaṃ: Festschrift für Bhikkhu Pāsādika, edited by Martin Straube, Roland Steiner, Jayandra Soni, Michael Hahn und Mitsuyo Demoto, 381–397. Indica et Tibetica 52. Marburg: Indica et Tibetica Verlag.
Silk, Jonathan A. 2010. “Test Sailing the Ship of the Teachings: Hesitant Notes on Kāśyapaparivarta §153–154.” In From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday, edited by Eli Franco and Monika Zin, 897–924. Lumbini: Lumbini International Research Institute: II.
Silk, Jonathan A. 2013. “The Nature of the Verses of the Kāśyapaparivarta.” Bulletin of the Asia Institute 23: 181–190. (Evo ṣuyadi: Essays in Honor of Richard Salomon’s 65th Birthday)
Silk, Jonathan A. 2022. “The History of the *Kāśyapaparivarta in Chinese Translations and Its Connection with the Mahāratnakūṭa (Da Baoji jing 大寶積經) Collection.” With Gadjin M. Nagao. Journal of the American Oriental Society 142.3: 671–697.
Skjærvø, Prods Oktor. 2003. “Fragments of the Ratnakūṭa-sūtra (Kāśyapaparivarta) in Khotanese.” In Religious Themes and Texts of Pre-Islamic Iran and Central Asia: Studies in Honour of Professor Gherardo Gnoli on the Occasion of His 65th Birthday on 6th December 2002, edited by Carlo G. Cereti, Mauro Maggi, Elio Provasi and Gherardo Gnoli, 409–420 [pls. 11–12]. Wiesbaden: Reichert.
Ueda, Yumiko 上田愉美子. 1995a. “Daihōshakukyōron no chūshakukeitai”『大宝積経論』の注釈形態 [A Study of the Commentary on “Kāśyapaparivarta”]. Ryūkoku Daigaku Daigkuin Kiyō: Bungaku Kenkyū 龍谷大学大学院紀要: 文学研究科 16: 1–16.
Ueda, Yumiko 上田愉美子. 1995b. “Daihōshakukyōron no kyōten kaishaku o megutte” 『大宝積経論』の経典解釈をめぐって [Sūtra interpretation in the Kāśyapaparivarta commentary]. Shūkyō Kenkyū 宗教研究 303: 243–244 (935–936).
Ueda, Yumiko 上田愉美子. 1997b. “Shishu shamon o megutte: Kāśyapa parivarta §121~133 ni taisuru Daihōshakukyōron ryakushaku, kōshaku no chigai” 四種沙門をめぐって: 『Kāśyapa parivarta』§121~133に対する『大宝積経論』略釈‧広釈の解釈の違い [A Study on Mahā-Ratna-kūṭa-sūtra-śāstra §121–133]. Bukkyō Kenkyū 仏教学研究 53: 28–56.
Vongagsorn, Kittipong. 2020. A Study of the composition, transmission, and development of the Kāśyapaparivarta. MA thesis, Cornell University.
Weller, Friedrich. 1933. Index to the Tibetan Translation of the Kāçyapaparivarta. Harvard Sino-Indian Series I (Cambridge: Harvard-Yenching Institute).
Weller, Friedrich. 1963. “Betrachtungen über einen Ratnakūṭa-Text." Forschungen und Fortschritte 37.12: 369–374. Reprinted in Weller 1987: I.537–542.
Weller, Friedrich. 1963. “Betrachtungen über einen Ratnakūṭa-Text.” Forschungen und Fortschritte 37, no. 12: 369–374.
Notes
Reprinted in Weller 1987: I.??
Weller, Friedrich. 1987. Kleine Schriften. Two Volumes. Glasenapp-Stiftung Band 26. Stuttgart and Wiesbaden: Franz Steiner.
Yoshimura, Shyuki. 1966. “The Thirty-two Instructions in the Kāśyapaparivata.” In Kanakura Hakase Koki Kinen: Indogaku Bukkyōgaku Ronshū 金倉博士古希記念・印度学仏教学論集, edited by Kanakura Hakase Koki Kinen Ronshū Kankokai金倉博士古稀記念論文集刊行会, 55–71. Kyoto: Heirakuji shoten.
Titles (10)
Baoji pin 寶積品
Da Baoji jinglun 大寶積經論
Dajiashe wen da baoji zhengfa jing 大迦葉問大寶積正法經
Jiashe jinjie jing 迦葉禁戒經
Moheyan baoyan jing 摩訶衍寶嚴經
Notes
After the title we find the phrase yiming Da jiashe pin 一名大迦葉品, “Alternate title: *Mahā-kāśyapaparivarta.”
Puming pusa hui 普明菩薩會
Yiri monibao jing 遺日摩尼寶經
Notes
The term yiri 遺日 in the title occurs in the sūtra itself (§52) more fully as yiriluo 遺日羅. Wogihara Unrai suggested that this is probably an error for yiyueluo 遺曰羅, a transcription of the Sanskrit term vipula or vaipulya. Paul Pelliot agreed, and further suggested that the reading be weiyueluo, rendering Prakritic vivula = vipula. The term monibao 摩尼寶 is a standard transcription-cum-translation of maṇi-ratna. Accepting these revisions, the title of the text may have been a Prakrit version of something like Sanskrit Vaipulya-maṇiratna or Ratnakūṭ̣a-vaipulya. Wogihara made his suggestion to Staël-Holstein, as the latter reports 1926: IX. See also Tsukinowa 1935:?? = 1971: 395. Pelliot discussed the phonetics of the transcription in some detail, 1936: 69-70. The Chu sanzang ji ji T. 2154 (LV) 19b19 lists a 大珍寶積惟日經一卷. The same is found in the Kaiyuan shijiao lu T. 2154 (LV) 518b16, with remarks c1-6. This is almost identical with the reading in the Han translation of the KP itself §52: 極大珍寶之積遣日羅經.
’Od srung gi le’u
*Kāśyapaparivarta
Notes
The title *Kāśyapaparivarta is conventional for a text that in Sanskrit was certainly called the Ratnakūṭa-sūtra. It is never cited in Sanskrit sources any other way. [Apple 2017: 208 is misleading; his reference to a work of Atiśa tells us only that the Tibetan translators substituted a title known in Tibet.] This however is the title quoted in Kanjurs, namely Ārya-Kāśyapaparivarta nāma mahāyāna-sūtra. It is conventionally referred to as KP. In the 至 catalogue, at 186b7 it is erroneously stated that the title is missing.
至: According to 186b7, Tibetan missing.
Cross-reference text locations across different versions
Commentaries (1)
Notes
In Tibetan: ’Phags pa dkon brtsegs pa chen po chos kyi rnam grangs le’u stong phrag brgya pa las ’od srungs kyi le’u rgya cher ’grel pa (Pek. 5510, Derge 4009).
In Chinese: Da Baoji jing lun 大寶積經論 (T1523). See Ono Genmyō, Bussho kaisetsu daijiten 佛書解說大辭典, 7.493c–494a, Sakurabe Bunkyō 櫻部文鏡.
This commentary extensively quotes the sūtra.
Ed. in both Tibetan and Chinese: Staël-Holstein, Alexander von. 1933. A Commentary to the Kāçyapaparivarta: Edited in Tibetan and Chinese. Peking: National Library of Peking and the National Tsinghua University.
More recently see: Ōtake, Susumu 大竹晋. 2008. Shin Kokuyaku Daizōkyō 新国訳大蔵経, Shakukyōronbu 釈経論部 15, Daihōshaku kyōron 大宝積経論. Tokyo: Daizō shuppan 大蔵出版.
Other references below under "Studies"
Chinese version is attributed to Bodhiruci I of the Later Wei 後魏 between 508 and 535. See entry here.