Sutra Information:

17 Pūrṇaparipr̥cchā


1st part: chapters 1-5: B. questions by Pūrṇa, preaches bodhisattvacaryā, bahuśruta, avaivartika, sūtra entrusted to Ānanda. 2nd part: questions by Maudgalyāyana, preaches past lives compassionate action. In addition to Studies listed, See Tomomatsu 1932: 340-45. Hirakawa: Bosatsuzōkyō to Hōshakukyō deals with this and #12.

Tibetan Sources (1)

  1. Gang pos zhus pa (D61)

    Witnesses (1)

    Woodblock Print (1)

    Traditional Bibliographic Attestations (2)

    • 'Phang thang ma 713: .
    • Ldan kar ma 41: ’phags pa gang pos zhus pa / 1800 ślo ka / 6 bam po


    Sakurabe 1930: 155; Sakurabe 1930-1932: 243n states it undoubtedly is translated from Kumārajīva’s translation; For Ueyama 1990: 129 (2) there is a stong chance that this is due to Chos grub. Mitsukawa 1988. Derge print does not list translators.

Chinese Sources (1)

  1. Fulouna hui 富樓那會 (T310[17])

    Witnesses (19)

    Manuscript (19)

    • Ф66


      = Taishō vol XI 434b8–435a14

    • CN LM20 1461 07 09


      = Taishō vol XI 455b28-c2. Lüshun Museum collection 旅順博物館

    • CN LM20 1458 35 08


      = Taishō vol XI 455a24-b2. Lüshun Museum collection 旅順博物館

    • CN LM20 1461 31 25


      = Taishō vol XI 454b23-27. Lüshun Museum collection 旅順博物館

    • CN LM20 1456 17 17


      = Taishō vol XI 454b23-25. Lüshun Museum collection 旅順博物館

    • CN LM20 1452 33 04


      = Taishō vol XI 453a21-26. Lüshun Museum collection 旅順博物館

    • CN LM20 1452 38 14


      = Taishō vol XI 453a18-21. Lüshun Museum collection 旅順博物館

    • CN LM20 1516 084


      = Taishō vol XI 439a22-b2. Lüshun Museum collection 旅順博物館

    • CN LM20 1460 12 16


      = Taishō vol XI 436a13-16. Lüshun Museum collection 旅順博物館

    • DE Ch 1369r


      = Taishō vol XI 436c11-16.

    • DE Ch/U 6259


      = Taishō vol XI 436a20-23.

    • DE Ch/U 3027r


      = Taishō vol XI 434c22-435a1.

    • Pelliot Chn 3354 lines 256–298


      = Taishō vol XI 440a11–441a8. The color images can be accessed here.

    • Stein 7171


      = Taishō vol XI 456b18-c28

    • BD3277-1


      = Taishō vol XI 443c12-444a9

    • Stein 3595[3]


      = Taishō vol XI 442b25-c22

    • 津藝172[4]


      = Taishō vol XI 442a25-b25

    • 津藝172[2]


      = Taishō vol XI 440c9-441a8

    • Дх3899


      = Taishō vol XI 38a9–b1

    Translations (1)

    • Furōna-e 富樓那會


      Kokuyaku issaikyō: Hōshaku­bu 國譯一切經・寶積部 iv.232–307 (1396–1471). Nagai Makoto 長井眞琴.

    Traditional Bibliographic Attestations (2)

    • LDSBJ T2034 (XLIX) 77c20: Kumārajīva (Jiumoluoshi 鳩摩羅什). Fei lists this among the 97 texts he claims were produced in the Kumārajīva workshop. Relies on the authority of the so-called 'Er Qin lu.' 《歷代三寶紀》卷8:「一名富樓那問經。一名大悲心經。或二卷。弘始七年出見。二秦錄)」(T. 2034 [XLIX] 77c20)
    • KSL 512b15-16: Lists this as Pusazang jing 菩薩藏經, with alternate titles given as Fulouna hui 富樓那會 and Dabeixin jing 大悲心經. KSL attributes this to Kumāṛajīva, following the precedent set by Fei Chang/Zhangfang. 弘始七年出或二卷第二出與法護出者同本見二卷録(及)僧祐録 = 405. The sūtra itself uses the title Pusazang jing 菩薩藏經 at 450a16.

    Variant Titles (1)

    • Zhuanfalun jing 轉法輪經


      T. 310 [XI] 450a16


    Taishō vol XI 434b8–457b1.

Commentaries (1)

  • 菩薩藏經疏十卷


    It is unclear if any fragments of this purported commentary survive. The work, in 10 fascicles, is listed in three Japanese works, the earliest of which appears to be the Tōiki dentō mokuroku 東域傳燈目錄 by the 11th century monk Eichō 永超, who attributes the work to 叡師, perhaps Sengrui active in the late 4th and early 5th century (T. 2183 [LV] 1150b25). But in Sengrui's surviving corpus (as studied by Felbur 2018) there is no reference to any such commentary, nor indeed indication of any awareness of any such sūtra. It is not clear if this refers to the present text or to the Pusazang jing 菩薩藏經, this again listed 1151a28. Elsewhere it is attributed to Jingmai 靖邁.

Translations (1)

  • The Questions of Pūrṇa. Translated from the Tibetan Kanjur.


    See the 84000 translation here. Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Benjamin Collet-Cassart and Nika Jovic translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. James Gentry then compared the translation with Kumārajīva’s Chinese translation. Finally, Andreas Doctor compared the draft translation with the original Tibetan and edited the text. Ryan Damron and Thomas Doctor also helped resolve several difficult passages.

Studies (2)

  • Hirakawa Akira 平川彰. 1971. "Bosatsuzōkyō to Hōshakukyō" 菩薩蔵経と宝積経. Shūkyō kenkyū 宗教研究 45.2: 1–25. Reprinted in Shoki Daijō Bukkyō to Hokke shisō 初期大乗と法華思想. Hirakawa Akira chosakushū 平川彰著作集 6 (Tokyo: Shunjūsha, 1989): xx–xx.
  • Mitsukawa, Toyoki. 1988. “Shoki daijō to ‘Shōbō kujū’: toku ni Furōnae to Butsuzōkyō wo chūshin ni” 初期大乗と「正法久住」--とくに「富楼那会」と「仏蔵経」を中心に. Bukkyōgaku kenkyū 仏教学研究 44: 1–25.

Titles (1)

  • 阿唎二合亜 補嚕尼二合


    至 185a2

Suggest an edit to this sutra