Chang, Garma C.C. (general ed.). 1983. A Treasury of Mahāyāna Sūtras: Selections from the Mahāratnakūṭa Sūtra, 243–255. University Park and London: The Pennsylvania State University Press. Omits 538b2–23.
For ancient print editions other than the Taishō, see CBETA listing here
Notes
The text corresponding to T0328 was not transmitted in the Kaibao lineage of the Chinese canon, nor in the Liao/Fangshan lineage, and it was only transmitted in the southern traditions.
Taishō 0328.
Traditional Bibliographic
Attestations
(1)
Chinese Buddhist Canonical Attributions database CBC@:
See entry
Modern Catalogue Info
(2)
Nanjio 43
Korean ø
Reference in Modern
Encylopedia/Reference Work
(1)
Three entries titled 須賴經, all by Eda Toshio 江田俊雄. The first entry concerns a purported translation of the Xulai jing by Zhi Qian. Eda reports it as 'missing' 缺, apparently relying on the CSZJJ, altough he does not cite this source. The second entry--by far the longest of the three--targets the text preserved in the Taishō as T328. Eda echoes traditional attributions of this text to a Bo/Bai Yan, purportedly active in the 3rd century. He considers this to be the 'earlierst' translation of the Xulai jing in China, and apparently for this reason devotes the most attention to it, providing a reasonably detailed summary of the text's contents and themes. The third entry addresses T329, which Eda presents as the 'second' extant translation of the Xulai jing, and whose authorship he attributes to Zhi Shilun. Eda then claims that it is a longer text than T328, but that in meaning it 'largely overlaps' with T328.
Chang, Garma C.C. (general ed.). 1983. A Treasury of Mahāyāna Sūtras: Selections from the Mahāratnakūṭa Sūtra, 243–255. University Park and London: The Pennsylvania State University Press. Omits 538b2–23.
Lamotte translates and comments on some of the early Chinese external evidence in which these translations are mentioned, i.e. the "Shoulengyan jing hou ji" 首楞嚴經後記 and sections of the "Jianbei jing shizhu huming bing shu xu" 漸備經十住胡名并書敘, preserved as anonymous in the CSZJJ but possibly by Dao'an.
Nattier, Jan. 2008. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations. Texts from the Eastern Han 東漢 and the Three Kingdoms 三國 Period. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.
Notes
Nattier discusses the traditional attribution of T328 to a ceretain Bo/Bai Yan (fl. late third century C.E.) and considers the possibility, first explored in modern scholarship by Hayashiya, that T328 may in fact be a work of Zhi Qian. Nattier tentatively accepts the traditional attribution of T328 to Bo/Bai Yan, as the only known translator from the Wei kingdom prior to the Jin reunification.
Saitō Takanobu 齊藤隆信. 2008. "Hakuen-yaku Shuraikyō no ge to myakureki no kōshō bonbai" 白延訳『須頼経』の偈と覓歴の高声梵唄 [A Study of the gāthās in the Xulai jing Translated by Baiyan and Mili's Gaosheng fanbei]. IBK 57.1: 50–56.
Focuses on one verse from T328 and argues that this verse is cited in the catalog of a now lost compilation by Sengyou. Also published in IBK 57.1: 50–56.
The relevant section is on pp. 270-272. Sakaino critiques Fei Changfang's attribution of a whopping six texts to Bo Yan as a fabrication driven by Fei's desire to associate with Bo Yan the same amount of texts as the Gaoseng zhuan biography of 帛延 says were authored by the latter figure (T2059, 325a10-12).