Published in Hoernle, August Friedrich Rudolf. 1916. Manuscript Remains of Buddhist Literature found in Eastern Turkestan (Oxford; Reprint: St. Leonards: Ad Orientem Ltd. / Amsterdam: Philo Press, 1970): 116–21, with plate IV.3.
Or.8212/24(2), Kha.i.304
Notes
In Stein, Marc Aurel. 1921. Serindia: Detailed Report of Explorations in Central Asia and Westernmost China. London: Oxford University Press. III, p. 1439.
SI P/20/1
Notes
In Seishi Karashima and Margarita I. Vorobyova-Desyatovskaya. 2008. "Some Buddhist Sanskrit Fragments from the Collection of the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences (1)." Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University. For the Academic Year 2007 10: 45–56, pp. 45–47.
= Taishō vol XI 645c11-15. Lüshun Museum collection 旅順
CN LM20 1500 30 01
Notes
= Taishō vol XI 645a12-16. Lüshun Museum collection 旅順
CN LM20 1464 08 07
Notes
= Taishō vol XI 643a15-22. Lüshun Museum collection 旅順
CN LM20 1501 22 04
Notes
= Taishō vol XI 638c20-22. Lüshun Museum collection 旅順
CN LM20 1496 24 02
Notes
= Taishō vol XI 638c19-23. Lüshun Museum collection 旅順
Shōgōzō 聖 語 蔵
Notes
Text 678 on CD 61
Nanatsudera 七寺
Kōshōji 興聖寺
Kongōji 金剛寺
Notes
One juan available: Called 貞 32–113
Zhejiang 浙江 158
Notes
= Taishō vol XI 645a16-29. See Stein 5664. Photo published in Huang and Zhang 2012: 556–557, plate p. 218.
BD 15545
Notes
= Taishō vol XI 644b18-c3
Stein 5664
Notes
= Taishō vol XI 644a28-647b11. Several leaves, however, are missing, of which one can be recovered from Zhejiang 浙江 158.
Ōtani 707
Notes
= Taishō vol XI 641a22-644b1. In Nogami Shunjō 野上俊静, ed. 1965-1972. Ōtani Daigaku shozō Tonkō koshakyō 大谷大学所蔵敦煌古写経 [Ancient copies of Buddhist scriptures discovered in the Tun-huang caves, now preserved in Otani University]. 2 vols. Kyoto: Ōtani Daigaku Tōyōgaku Kenkyūshitsu: II text 12.
BD 16189 B, A, C
Notes
= Taishō vol XI 640b23–c9. These three fragments obviously belong to the same manuscript, not only on the basis of their continuous text but also because of the handwriting. BD16189B is much less damaged than BD16189A, and BD16189C has been drastically trimmed. Moreover, based on the handwriting, the number of characters per line (17, admittedly a standard number), and the distribution of text, it is quite possible that these three fragments may have belonged originally to the same manuscript as Ōtani 707
Chang, Garma C.C. (general ed.). 1983. A Treasury of Mahāyāna Sūtras: Selections from the Mahāratnakūṭa Sūtra, 280–312. University Park and London: The Pennsylvania State University Press.
KSL 519b19 and 23-25.:
Daogong 道龔. 沙門釋道龔虚心廣運弘利爲道以北涼河西王 (small character note: 蒙遜僭号) 永安年間於張掖爲蒙遜譯寶梁等經二部. (KSL 519b2 lists 悲華經 as lost.) The 神霊 period is 397-398, the 永安 period 401-411.
Yutaka Yoshida has identified So 14230(2), and several fragments which can be connected: So 10201(9) + So 18374(1) + So 10200(9). In edition Silk corresponding to §I.4–6, and §IV.12–17.
Chang, Garma C.C. (general ed.). 1983. A Treasury of Mahāyāna Sūtras: Selections from the Mahāratnakūṭa Sūtra, 280–312. University Park and London: The Pennsylvania State University Press.
Translated from Tibetan, with reference to Chinese and Sanskrit.
Quotations
Śikṣāsamuccaya (9)
136.9-10 = D 77a5 = Silk §I.8 (D dkon brtsegs, cha, 154b7–155a1). Category A.
55.8–57.10 = D 36a7–37b3 = Silk §IV.2-17 (D dkon brtsegs, cha, 163a4–168b5). Śikṣ. omits some vocatives found in the sūtra. In a number of places, although Śikṣ. Skt. omits material, if Skt. does not have pe[yālam], Śikṣ. Tib. does not have de bzhin du sbyar te, and simply continues the quotation from the sūtra. In quite a number of other cases, however, the trans. is adjusted to reflect the text found in the Skt., sometimes whole sentences being different. Category B.
201.12–19 = D 113a5–7 = Silk §V.5–6 (D dkon brtsegs, cha, 166b1–6). Category A.
200.12–201.11 = D 112b5–113a5 = Silk §V.17–21 (D dkon brtsegs, cha, 168b4–169b3). Several omissions are duly marked with de bzhin du sbyar te, but one sentence at the end of §V.19, before the marked omission of all of §V.20, is included in the Tib. of Śikṣ., even though omitted in Skt. On the other hand, most of §V.21 is missing in the Tib. of Śikṣ., even though it is found in Skt. Where the text is found however it belongs to Category A.
137.17-138.211 = D 77b7–78a6 = Silk §I.14–16 (D dkon brtsegs, cha, 155b7–156b1). In §I.14 Śikṣ. Tib. has de nas ’khor de nyid nas agreeing with atha tasyām eva parṣadi, in contrast to the sūtra’s bstan pa ’di bshad pa na. There is also an added bcom ldan ’das agreeing with Skt. bhagavan, not found in the sūtra, and elsewhere similar small omissions of vocatives ’od srungs and dge slong dag. Otherwise Category A.
136.10-14 = D 77a5–7 = Silk §I.9 (D dkon brtsegs, cha, 155a1–3). One difference, ekajvālībhūta rendered me lce gcig tu gyur rather than the sūtra’s mer gyur, otherwise Category A. Note that this and the following reference appear in the sūtra itself in reverse order.
130.15–131.9 = D 75a2–b2 = Silk §VI.9–12 (D dkon brtsegs, cha, 1717a3-b3). One omission duly marked with de bzhin du sbyar te. Category A.
129.16–130.15 = D 74b1–75a2 = Silk §VI.2–5 (D dkon brtsegs, cha, 170a2–b4). Two omissions duly marked with de bzhin du sbyar te. Category A.
128.3–129.15 = D 73b2–74b1 = Silk §V.11–15 (D dkon brtsegs, cha, 167b3–168b3). There is one skipped sentence duly noted with de bzhin du sbyar te, and several places where the text has been adjusted slightly to conform to the Skt., otherwise Category A.
Mahāsūtrasamuccaya (5)
§15.2 = D 84a3–85a5 = Silk §VII.17–25 (D dkon brtsegs, cha, 174b5–175b7). Category A.
Notes
Note that the sūtra is cited in every instance here as ’Od srungs kyis zhus pa, a Tibetan rendering we would expect to be equivalent to Kāśyapaparipr̥cchā (generally known as the Kāśyapaparivarta), not Ratnarāśi.
§3.6 = D 16b3–17b1 = Silk §II.19–24 (D dkon brtsegs, cha, 158a1–b5). In §II.19, there are only small differences, but with §II.20–24 we get an entirely different translation. Category C.
Notes
Note that the sūtra is cited in every instance here as ’Od srungs kyis zhus pa, a Tibetan rendering we would expect to be equivalent to Kāśyapaparipr̥cchā (generally known as the Kāśyapaparivarta), not Ratnarāśi.
§7.2 = D 45a2–48a2 = Silk §IV.1–21, the entire chapter (D dkon brtsegs, cha, 163a2–166a1), with a small number of trivial differences. Category A.
Notes
Note that the sūtra is cited in every instance here as ’Od srungs kyis zhus pa, a Tibetan rendering we would expect to be equivalent to Kāśyapaparipr̥cchā (generally known as the Kāśyapaparivarta), not Ratnarāśi.
§9.2 = D 65b5–66b1 = Silk §III.1–5 (D dkon brtsegs, cha, 158b5–159b1). Category A.
Notes
Note that the sūtra is cited in every instance here as ’Od srungs kyis zhus pa, a Tibetan rendering we would expect to be equivalent to Kāśyapaparipr̥cchā (generally known as the Kāśyapaparivarta), not Ratnarāśi.
§9.4 = D 67a2–b4 = Silk §III.11–12 (D dkon brtsegs, cha, 160a5–b7). Category A.
Notes
Note that the sūtra is cited in every instance here as ’Od srungs kyis zhus pa, a Tibetan rendering we would expect to be equivalent to Kāśyapaparipr̥cchā (generally known as the Kāśyapaparivarta), not Ratnarāśi.
Studies (8)
Asano, Morinobu 浅野守信. 1996. "Śikṣāsamuccaya ni okeru Ratnarāśisūtra no inyō" ŚikṣāsamuccayaにおけるRatnarāśisūtraの引用 [The Ratnarāśisūtra Quoted in the Śikṣāsamuccaya]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 印度学仏教学研究 44, no. 2: 141–145 (840–836).
Mitsuhara, Hōshu 蜜波羅鳳洲. 1998. "Zōyaku Hōjūkyō (Ratnarāśi-sūtra) dainishō 'Bikuhon' nowayaku to kenkyū" 蔵訳『宝聚経』(Ratnarāśi-sūtra)第二章「比丘品」の和訳と研究 [A Translation and Study of Chapter 2 “Biku-hon” of The Tibetan Version of the Ratnarāśi-sūtra]. Kōyasan daigaku ronsō 高野山大学論叢 33: 1–32.
Mitsuhara, Hōshu 蜜波羅鳳洲. 2001. "Chos-smra-ba (seppōsha)kō: Hōjukyō (Ratnarāśi-sūtra) o chūshin toshite" Chos-smra-ba(説法者)考: 『宝聚経』(Ratnarāśi-sūtra)を中心として. Bukkyō shisō Bukkyōshi ronshū: Taga Ryūgen hakase koki kinen ronshū 仏教思想仏教史論集:田賀龍彦博士古稀記念論集 (Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林): xx-xx.
Mitsuhara, Hōshu 蜜波羅鳳洲. 2001. "Zōyaku Hōjūkyō (Ratnarāśi-sūtra) daiyonshō 'Eijibikuhon' nowayaku to kenkyū" 蔵訳『宝聚経』(Ratnarāśi-sūtra)第四章「営事比丘品」の和訳と研究 [A Translation and Study of Chapter 4 of The Tibetan Version of the Ratnarāśi-sūtra]. Kōyasan daigaku ronsō 高野山大学論叢 36: 29–71.
Mitsuhara, Hōshu 蜜波羅鳳洲. 2002. "Hōjūkyō (Ratnarāśi-sūtra) no Bonzōkanwa taishō kenkyū" 『宝聚経』(Ratnarāśi-sūtra)の梵蔵漢和対照研究: 第三、五、六及び七章 [The Contrastive Study of Sanskrit and the Versions of Tibetan, Chinese, Japanese of Ratna-rāśi-sūtra: Chapter III, V, VI and VII]. Kōyasan daigaku ronsō 高野山大学論叢 37: 1–88.
Mitsuhara, Hōshu 蜜波羅鳳洲. 2004. Hōjūkyō: Bonzōkanwa taishō 宝聚経 : 梵蔵漢和対照 [A contrastive study of Sanskrit and the versions of Tibetan, Chinese, Japanese, of the Ratnarāśi-sūtra.] Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房仏書林.
Notes
Contains editions of Tibetan and Chinese with a Japanese translation. The majority of the work originally appeared in articles. The author was aware of Silk's thesis but rarely acknowledges it explicitly.
Silk, Jonathan A. 1994. “The Origins and Early History of the Mahāratnakūṭa Tradition of Mahāyāna Buddhism, With a Study of the Ratnarāśisūtra and Related Materials.” PhD University of Michigan
Xu, Yixi 許一系. 1997. “Ratnarāśi sūtra (Daihōshakukyō Hōryōjue) ni mieru bukkyō kyōdan no kōsei” 『Ratnarāśi sūtra (大宝積経・宝梁聚会)』に見える仏教教団の構成. Studies in Religious East and West 24: 17–31(L).
Titles (9)
阿唎二合亜囉怛二合拏阿囉室
Notes
至 186b8. *a-rya-ra-tna-a-ra-šit
Anju shengzhong yishi 安住聖種儀式 = ’Phags pa’i rigs sbyangs pa’i yon tan gyi gnas, “Dwelling in the noble behaviors and ascetic practices.” *Āryavaṁśadhūtaguṇa-?
Baoju 寳聚 = Rin po che’i phung po, “Heap of Jewels.” *Ratnarāśi.
Baoliang 寳梁 = (?) Rin po che brtsegs pa, “Collection of Jewels.” *Ratnakūṭa.
Baozang 寳藏 = Rin po che bsags pa, “Accumulation of Jewels.” *Ratna-?
Jiejie pojiezhe 節解破戒者 = Tshul khrims ’chal pa spa ’gong ba, “Censure of precept breakers.” *Duḥśīlāvasādana.
Shequ jiezhe 攝取戒者 = Tshul khrims dang ldan pa yongs su ’dzin pa, “Embracing those who uphold the precepts.” *Śīlavatparigraha.
Xuanze yiqie fabao 選擇一切法寶 = Chos thams cad yang dag par bsdus pa, “The Collection of all Dharmas.” *Sarvadharmasamuccaya.
Zhubao famen 諸寳法門 = Rin po che’i chos kyi sgo’i le’u, “The Chapter of the Jeweled Dharma-Gate.” *Ratnadharma-mukha / dvāra.