Sutra Information:


7 Varmavyūhanirdeśa

Tibetan Sources (1)

  1. Go cha’i bkod pa bstan pa (D51)

    Witnesses (1)

    Woodblock Print (1)

    Traditional Bibliographic Attestations (4)

    • Colophon. Derge print: mgos Chos grub (from Chinese). For colophons, visit the rKTs webpage
    • ’Phang thang ma : Sakurabe 1930: 151; Ueyama 1990: 126-129.
    • ’Phang thang ma 685: 685.
    • Lhan kar ma 31: ’phags pa go cha bkod pa / 1800 ślo ka / 6 bam po.

Chinese Sources (1)

  1. Pijia zhuangyan hui 被甲莊嚴會 (T310[7])

    Witnesses (11)

    Manuscript (10)

    • Stein 5665 (4–35)

      Notes

      = Taishō vol XI 122c20º123a7

    • BD 4724(6)

      Notes

      = Taishō vol XI 120b21–c5

    • Stein 5665 (4–30)

      Notes

      = Taishō vol XI 119a28–b19

    • CN LM20 1460 36 13

      Notes

      = Taishō vol XI 118c25–27. Lüshun Museum collection 旅順博物館

    • DE Ch/U 7016

      Notes

      = Taishō vol XI 115b20–25. II p. 62

    • BD 7815

      Notes

      = Taishō vol XI 131a9–c6

    • Stein 5665 (4_17)

      Notes

      = Taishō vol XI 124b26–c11

    • Stein 3953 (6)

      Notes

      = Taishō vol XI 122c26–123a12

    • Stein 5665 (4–21)

      Notes

      = Taishō vol XI 124b11–26

    • Stein 5665 (4–16)

      Notes

      = Taishō vol XI 115c17–116a12

    Woodblock Print (1)

    • For ancient print editions other than the Taishō, see CBETA listing here.

    Translations (1)

    Traditional Bibliographic Attestations (1)

    • Chinese Buddhist Canonical Attributions database CBC@: Bodhiruci. Full CBC@ entry on Bodhiruci forthcoming.

    Notes

    = Taishō vol XI 113a3–142c9

Translations (1)

  • The Teaching of the Armor Array. From the Tibetan Kanjur.

    Notes

    See the 84000 translation here. This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Timothy Hinkle translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Andreas Doctor compared the draft translation with the original Tibetan and edited the text. Felin Chung compared the work against the Chinese and compiled the Chinese glossary. Lastly, Josh Capitanio likewise compared the translation against the Chinese and made further edits and revisions to the translation.

Studies (2)

  • Sakurabe, Bunkyō 櫻部文鏡. 1930. “Chibettoyaku Daihōshakukyō no kenkyū: Daihōshakukyō seiritsu no issetsu.” 西藏譯大寳積經の研究: 大寳積經成立考の一節 [The Mahāratnakūṭa in Tibetan: A remark about its establishment]. Ōtani Gakuhō 大谷學報 11.3: 134–175 (514–555).

    Notes

    Addresses the Varmavyūhanirdeśa on p. 151.

  • Ueyama Daishun 上山大峻. 1967/1968 [1990]. “Daiban-koku Daitoku Sanzō Hōshi Shamon Hōjō no Kenkyū” 大蕃國大徳三藏法師沙門法成の研究 [A study of the life and works of Facheng, a translator of Buddhist texts at Dunhuang under Tibetan rule]. Tōhō Gakuhō 東方學報38: 133–198; 39: 119–222. Reprinted in Ajia Bunkashi Ronsō アジア文化史論叢I [Contributions to West, Central and North Asian Studies: Collected papers of Liusha Haixi (流沙海西) Scholarship prize winners] (Tokyo: Yamakawa shuppan 山川出版, 1978): 1–179. Again reprinted in Tonkō Bukkyō no Kenkyū 敦煌佛教の研究(Kyoto: Hōzōkan 法蔵館, 1990).

    Notes

    Ref. to Varmavyūhanirdeśa on pp. 126–129.

Titles (1)

  • 阿唎二合亜 哇囉麻尾喩訶儞哩二合底沙 拏麻

    Notes

    至 184b16-17

Suggest an edit to this sutra