See the 84000 translation here. This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Timothy Hinkle translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Andreas Doctor compared the draft translation with the original Tibetan and edited the text. Felin Chung compared the work against the Chinese and compiled the Chinese glossary. Lastly, Josh Capitanio likewise compared the translation against the Chinese and made further edits and revisions to the translation.
Studies (2)
Sakurabe, Bunkyō 櫻部文鏡. 1930. “Chibettoyaku Daihōshakukyō no kenkyū: Daihōshakukyō seiritsu no issetsu.” 西藏譯大寳積經の研究: 大寳積經成立考の一節 [The Mahāratnakūṭa in Tibetan: A remark about its establishment]. Ōtani Gakuhō 大谷學報 11.3: 134–175 (514–555).
Notes
Addresses the Varmavyūhanirdeśa on p. 151.
Ueyama Daishun 上山大峻. 1967/1968 [1990]. “Daiban-koku Daitoku Sanzō Hōshi Shamon Hōjō no Kenkyū”
大蕃國大徳三藏法師沙門法成の研究 [A study of the life and works of Facheng, a translator of Buddhist
texts at Dunhuang under Tibetan rule]. Tōhō Gakuhō 東方學報38: 133–198; 39: 119–222. Reprinted in Ajia
Bunkashi Ronsō アジア文化史論叢I [Contributions to West, Central and North Asian Studies: Collected
papers of Liusha Haixi (流沙海西) Scholarship prize winners] (Tokyo: Yamakawa shuppan 山川出版,
1978): 1–179. Again reprinted in Tonkō Bukkyō no Kenkyū 敦煌佛教の研究(Kyoto: Hōzōkan 法蔵館, 1990).